| 講演抄録/キーワード |
| 講演名 |
2007-05-31 13:00
Consolidation-based Speech Translation applied to Chinese-English Broadcast News domain ○Chiori Hori(NICT-ATR)・Bing Zhao・Stephan Vogel・Alex Waibel(Carnegie Mellon Univ) SP2007-5 |
| 抄録 |
(和) |
音声認識システムと機械翻訳システムを統合した音声翻訳システムでは,発話者による冗長な情報や認識誤りが含まれる音声認識結果をそのまま翻訳すると性能が劣化することが知られている.本報告では,音声認識結果から誤りを排除しつつ意味のまとまりのある部分単語列を抽出するコンソリデーションという枠組みに基づく新しい音声翻訳法を提案する.一方,コンソリデーションに基づく音声翻訳は発話された全ての単語を翻訳するアプローチではないため,書き起こし文を人手により翻訳した結果を正解として評価するのは適切ではない.そこで,本研究では正解翻訳結果から文意を保持した様々な長さの部分単語列を単語ネットワークで表現し,そのネットワークから抽出される部分翻訳を正解として評価を行う枠組みを提案する.中国語ニュース音声データRT04内の発話をコンソリデーションに基づき翻訳し,BLEUで評価した結果を報告する.さらにコンソリデーションの精度およびコンソリデーションに基づく翻訳の性能を評価するため,情報保持精度(IPAccy)と意味保持精度(MPAccy)を提案する. |
| (英) |
The performance of speech translation systems combining automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) systems is degraded by redundant and irrelevant information caused by speaker’s disfluency and recognition errors. This paper proposes a new approach to translate speech recognition results through speech consolidation which extracts meaningful phrases and remove errors and disfluencies. The speech translation results via consolidation cannot be directly compared with gold standards in which all words in speech are translated because consolidation-based translations are partial translations. We would like to propose a new evaluation framework for partial translation by comparing with the most similar set of words extracted from a word network created by merging gradual summarizations of the gold standard translation. Chinese broadcast news (BN) speech in RT04 were recognized, consolidated and then translated. The performance of MT results was evaluated using BLEU. We also propose Information Preservation Accuracy (IPAccy) and Meaning Preservation Accuracy (MPAccy) to evaluate consolidation and consolidation-based MT. |
| キーワード |
(和) |
音声翻訳 / コンソリデーション / 中国語ニュース音声 / 中国語-英語翻訳 / BLEU / IPAccy / MPAccy / |
| (英) |
speech translation / speech consolidation / Chinese broadcast news speech / Chinese-English translation / BLEU / IPAccy / MPAccy / |
| 文献情報 |
信学技報, vol. 107, no. 77, SP2007-5, pp. 25-30, 2007年5月. |
| 資料番号 |
SP2007-5 |
| 発行日 |
2007-05-24 (SP) |
| ISSN |
Print edition: ISSN 0913-5685 Online edition: ISSN 2432-6380 |
著作権に ついて |
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034) |
| PDFダウンロード |
SP2007-5 |
| 研究会情報 |
| 研究会 |
SP |
| 開催期間 |
2007-05-31 - 2007-05-31 |
| 開催地(和) |
国際電気通信基礎技術研究所 |
| 開催地(英) |
ATR |
| テーマ(和) |
一般 |
| テーマ(英) |
etc. |
| 講演論文情報の詳細 |
| 申込み研究会 |
SP |
| 会議コード |
2007-05-SP |
| 本文の言語 |
英語 |
| タイトル(和) |
|
| サブタイトル(和) |
|
| タイトル(英) |
Consolidation-based Speech Translation applied to Chinese-English Broadcast News domain |
| サブタイトル(英) |
|
| キーワード(1)(和/英) |
音声翻訳 / speech translation |
| キーワード(2)(和/英) |
コンソリデーション / speech consolidation |
| キーワード(3)(和/英) |
中国語ニュース音声 / Chinese broadcast news speech |
| キーワード(4)(和/英) |
中国語-英語翻訳 / Chinese-English translation |
| キーワード(5)(和/英) |
BLEU / BLEU |
| キーワード(6)(和/英) |
IPAccy / IPAccy |
| キーワード(7)(和/英) |
MPAccy / MPAccy |
| キーワード(8)(和/英) |
/ |
| 第1著者 氏名(和/英/ヨミ) |
堀 智織 / Chiori Hori / |
| 第1著者 所属(和/英) |
NICT-ATR (略称: NICT/ATR)
NICT-ATR (略称: NICT-ATR) |
| 第2著者 氏名(和/英/ヨミ) |
ビン ツァオ / Bing Zhao / |
| 第2著者 所属(和/英) |
カーネギーメロン大学 (略称: カーネギーメロン大)
Carnegie Mellon University (略称: Carnegie Mellon Univ) |
| 第3著者 氏名(和/英/ヨミ) |
ステファン フォーゲル / Stephan Vogel / |
| 第3著者 所属(和/英) |
カーネギーメロン大学 (略称: カーネギーメロン大)
Carnegie Mellon University (略称: Carnegie Mellon Univ) |
| 第4著者 氏名(和/英/ヨミ) |
アレックス ワイベル / Alex Waibel / |
| 第4著者 所属(和/英) |
カーネギーメロン大学 (略称: カーネギーメロン大)
Carnegie Mellon University (略称: Carnegie Mellon Univ) |
| 第5著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第5著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第6著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第6著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第7著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第7著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第8著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第8著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第9著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第9著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第10著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第10著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第11著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第11著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第12著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第12著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第13著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第13著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第14著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第14著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第15著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第15著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第16著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第16著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第17著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第17著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第18著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第18著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第19著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第19著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第20著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第20著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第21著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第21著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第22著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第22著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第23著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第23著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第24著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第24著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第25著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第25著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第26著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第26著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第27著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第27著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第28著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第28著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第29著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第29著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第30著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第30著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第31著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第31著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第32著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第32著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第33著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第33著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第34著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第34著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第35著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第35著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第36著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第36著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 講演者 |
第1著者 |
| 発表日時 |
2007-05-31 13:00:00 |
| 発表時間 |
30分 |
| 申込先研究会 |
SP |
| 資料番号 |
SP2007-5 |
| 巻番号(vol) |
vol.107 |
| 号番号(no) |
no.77 |
| ページ範囲 |
pp.25-30 |
| ページ数 |
6 |
| 発行日 |
2007-05-24 (SP) |