講演抄録/キーワード |
講演名 |
2006-07-28 10:30
中国語への翻字における漢字選択の手法 ○黄 海湘・藤井 敦(筑波大)・石川徹也(東大) |
抄録 |
(和) |
外国語の固有名詞や専門用語を翻字するときに,日本語や韓国語ではカタカナやハングルなどの表音文字を用いる.しかし,中国語では漢字を用いて翻字する.漢字は表意文字であるため,音は同じでも漢字によって与える印象が異なる.本研究は,中国への翻字において適切な漢字選択するために,発音だけでなく,翻字対象の印象や種別を考慮する手法を提案する.評価実験によって提案手法の有効性を示す. |
(英) |
To transliterate foreign proper nouns and technical terms, in Japanese and Korean, phonograms, such as Katakana and Hangul, are used. However, in Chinese, Kanji characters are used to transliterate foreign words. Because Kanji characters are ideograms, characters that have the same pronunciation convey different meanings and impressions. We propose a method to select characters in transliteration into Chinese using pronunciations, impressions, and types of target words. We show the effectiveness of our method experimentally. |
キーワード |
(和) |
固有名詞 / 翻字 / 印象 / 言語モデル / / / / |
(英) |
Proper nouns / Transliteration / Impression / Language models / / / / |
文献情報 |
信学技報, vol. 106, no. 191, NLC2006-9, pp. 7-12, 2006年7月. |
資料番号 |
NLC2006-9 |
発行日 |
2006-07-21 (NLC) |
ISSN |
Print edition: ISSN 0913-5685 |
PDFダウンロード |
|