お知らせ 2023年度・2024年度 学生員 会費割引キャンペーン実施中です
お知らせ 技術研究報告と和文論文誌Cの同時投稿施策(掲載料1割引き)について
お知らせ 電子情報通信学会における研究会開催について
お知らせ NEW 参加費の返金について
電子情報通信学会 研究会発表申込システム
講演論文 詳細
技報閲覧サービス
[ログイン]
技報アーカイブ
 トップに戻る 前のページに戻る   [Japanese] / [English] 

講演抄録/キーワード
講演名 2017-03-21 16:45
機械翻訳における同義性・多義性の諸問題 ~ 英語汎用動詞の和訳を中心に ~
佐良木 昌言語研究アソシエーションTL2016-75
抄録 (和) 英語の汎用動詞の和訳では、目的語によって訳語が変わる。同じ動詞が一文中に、複数回出現する場合、訳語を訳し分けるために、個別の目的語に応じて動詞の訳語を辞書に登録する。これにより機械翻訳の訳質改善の効果が期待できる。加えて、構文解析にて、辞書登録コロケーションを優先してチャンク処理をすることで、英文の構文解析を簡素化でき解析精度の向上に寄与できる。 
(英) This experimentalreport relatesto problem-solving in English-Japanese machine translation, more particularly to the solution to ambiguity in Japanese translation fromEnglish general-purpose verbs. The problem can be solved not by deep learning but according to professional E-J translation knowledge concerning general purpose verbs and abstract nouns, and hence it is necessary to integratethe humanknowledge thereof into machine translation system.
キーワード (和) 同義性 / 多義性 / 翻訳における同義・多義 / 多義性の解消 / 英日機械翻 / / /  
(英) synonyms / general-purpose verbs / dis-ambiguity / lexicography / English-Japanese Machine Translation / / /  
文献情報 信学技報, vol. 116, no. 529, TL2016-75, pp. 61-66, 2017年3月.
資料番号 TL2016-75 
発行日 2017-03-14 (TL) 
ISSN Print edition: ISSN 0913-5685    Online edition: ISSN 2432-6380
著作権に
ついて
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034)
PDFダウンロード TL2016-75

研究会情報
研究会 TL  
開催期間 2017-03-21 - 2017-03-21 
開催地(和) 名古屋国際センター 3F第1研修室 
開催地(英) Nagoya International Centter 
テーマ(和) テーマ1:知能・学習・教育, テーマ2:思考と言語、一般 
テーマ(英) Theme 1:Intelligence, learning, education, Theme 2:Language and Thought 
講演論文情報の詳細
申込み研究会 TL 
会議コード 2017-03-TL 
本文の言語 日本語 
タイトル(和) 機械翻訳における同義性・多義性の諸問題 
サブタイトル(和) 英語汎用動詞の和訳を中心に 
タイトル(英) Problem-solving for Word Sense Dis-ambiguity 
サブタイトル(英) the solution to ambiguity of general-purpose verbs 
キーワード(1)(和/英) 同義性 / synonyms  
キーワード(2)(和/英) 多義性 / general-purpose verbs  
キーワード(3)(和/英) 翻訳における同義・多義 / dis-ambiguity  
キーワード(4)(和/英) 多義性の解消 / lexicography  
キーワード(5)(和/英) 英日機械翻 / English-Japanese Machine Translation  
キーワード(6)(和/英) /  
キーワード(7)(和/英) /  
キーワード(8)(和/英) /  
第1著者 氏名(和/英/ヨミ) 佐良木 昌 / Masashi Saraki /
第1著者 所属(和/英) NPO言語研究アソシエーション (略称: 言語研究アソシエーション)
The Association for Language Research (略称: ALR)
第2著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第2著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第3著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第3著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第4著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第4著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第5著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第5著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第6著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第6著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第7著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第7著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第8著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第8著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第9著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第9著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第10著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第10著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第11著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第11著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第12著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第12著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第13著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第13著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第14著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第14著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第15著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第15著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第16著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第16著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第17著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第17著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第18著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第18著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第19著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第19著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
第20著者 氏名(和/英/ヨミ) / /
第20著者 所属(和/英) (略称: )
(略称: )
講演者 第1著者 
発表日時 2017-03-21 16:45:00 
発表時間 30分 
申込先研究会 TL 
資料番号 TL2016-75 
巻番号(vol) vol.116 
号番号(no) no.529 
ページ範囲 pp.61-66 
ページ数
発行日 2017-03-14 (TL) 


[研究会発表申込システムのトップページに戻る]

[電子情報通信学会ホームページ]


IEICE / 電子情報通信学会