講演抄録/キーワード |
講演名 |
2014-06-21 10:45
翻訳について考える2 ~ 連結態としての準動詞 ~ ○岩垣守彦(言語研究アソシエーション) TL2014-2 |
抄録 |
(和) |
翻訳というのは母語以外の言語を母語に変えることであるから,翻訳文は母語として正しくなければならない.そのために「異言語の構造を母語の構造に変えて理解する」という方法が「解釈法」として考案された.しかし,言語情報は「単位情報+連結(辞・語・態)+単位情報・・・」という形で提示されるので,翻訳の現場ではできるだけ「単位情報順に異言語の構造をそのまま母語に変えて理解する」という方法で日本語から英語へ翻訳文を作ろうという努力がなされる.その場合,「準動詞」を単位情報を結ぶ「連結態」ととらえる.この方法は英語から日本語の場合も可能であろうか. |
(英) |
In the latter half of the 20th century, the concept of phrase-structure was introduced as a way of understanding the linguistic utterances of human beings. We could therefore assume that if we translate information-units in order from the beginning to the end, we could get more accurate translations.
In fact, professional translators and competent English teachers have been translating Japanese to English or vice versa, using verbal effectively as connectives according to an information-unit comprising a verb.
I will show you actual examples of translation in information-unit order. |
キーワード |
(和) |
翻訳 / 単位情報 / 準動詞 / 連結態 / / / / |
(英) |
translation / information-unit / verbal / connectives / / / / |
文献情報 |
信学技報, vol. 114, no. 100, TL2014-2, pp. 7-12, 2014年6月. |
資料番号 |
TL2014-2 |
発行日 |
2014-06-14 (TL) |
ISSN |
Print edition: ISSN 0913-5685 Online edition: ISSN 2432-6380 |
著作権に ついて |
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034) |
PDFダウンロード |
TL2014-2 |