| 講演抄録/キーワード |
| 講演名 |
2023-12-23 14:15
日英翻訳家の訳業から導出する高度翻訳知識 ~ 日英翻訳技法の範疇化事例 ~ ○佐良木 昌(明大)・ピーター ムーア(フリー) TL2023-36 |
| 抄録 |
(和) |
本稿では、文芸翻訳とりわけE. G.サイデンステッカーによる会話文の英訳技法について論じる。同氏の翻訳方法では、意味やサブテキストやニュアンスを変えるあるいはそのままにするといった翻訳技法を採っている。これを六つのカテゴリーとサブカテゴリーとに分類・細分した。翻訳技法の分析と範疇化にあたって、文脈による意味・ニュアンスの変化、そして最終的に採用された翻訳の原文への忠実度・自然さの度合いについて、また特定の語彙選択をした理由などについて検討した。技術文書の翻訳は一般論として、明晰な概念に基づいた意味内容と関係があり、明確で一貫した意味の専門用語を使う。それで、技術文章そのものと同じく、無味乾燥になりがちである。一方、文芸作品の翻訳は、それとはまったく別物で難題である。文芸翻訳は、登場人物の意識の流れ・感情の起伏、会話の雰囲気、人情の機微、また場面ごとの対人関係、さらには言語表現の表層および背後に伏在する言葉の綾やレトリックを汲み取ったうえで翻訳しなければならないものだろう。 |
| (英) |
This paper discusses alternative translations and expressions from an analysis of translation methods used by Edward Seidensticker that would change or leave intact the meaning, subtext, and/or nuance of the original text, and how context can change such meaning or nuance, and the degree of fidelity and naturalness in the translation Seidensticker eventually adopted. This paper also analyzes reasons Seidensticker might have had for making particular choices he did. The methods examined in the work include more "literal" translation of passages, i.e., translated in the most straightforward way in terms of one-to-one mapping of grammatical, vocabulary, and other aspects, as well as much freer paraphrasing. We derived significant categories and subcategories from paraphrasing and changes that included, among others, the following: adding words and expressions not in the original—for example, to clarify content that is indicated implicitly in the source text, such as relationships (superior/subordinate, formal/casual, etc.); omitting content, e.g., parts that would be redundant or otherwise stylistically awkward; using different metaphors, idioms, and tone; grammatical changes, such as switching from passive to active voice, changing the person (for example, substituting the first person with the third), changing the part of speech (such as using an adjective adverbially), as well as making other changes to fine-tune the meaning (e.g., use of adverbs to add specificity to adjectives); and exaggeration and understatement. |
| キーワード |
(和) |
文芸翻訳 / 会話体の英訳技法 / 翻訳技法の範疇化 / / / / / |
| (英) |
alternative translations / categories and subcategories of translation method / categorization / / / / / |
| 文献情報 |
信学技報, vol. 123, no. 326, TL2023-36, pp. 31-36, 2023年12月. |
| 資料番号 |
TL2023-36 |
| 発行日 |
2023-12-16 (TL) |
| ISSN |
Online edition: ISSN 2432-6380 |
著作権に ついて |
技術研究報告に掲載された論文の著作権は電子情報通信学会に帰属します.(許諾番号:10GA0019/12GB0052/13GB0056/17GB0034/18GB0034) |
| PDFダウンロード |
TL2023-36 |
| 研究会情報 |
| 研究会 |
TL |
| 開催期間 |
2023-12-23 - 2023-12-23 |
| 開催地(和) |
国立清華大学(新竹・台湾) |
| 開催地(英) |
National Tsing Hua University(Taiwan) |
| テーマ(和) |
テーマ1:通訳翻訳・assistive language tools, テーマ2: 場の共創 ・ 場の創発・ ホスピタリティーコミュニケーション, テーマ3:言語景観・言語接触・言語の学習・意味の創発 |
| テーマ(英) |
Theme1: Interpretation・Translation, assistive language tools, Theme 2: "Ba" in Co-creation・"Ba" in abduction・Hospitality, Theme 3: Linguistic Landscape, Language Contact, Language Learning, Abduction of Meaning |
| 講演論文情報の詳細 |
| 申込み研究会 |
TL |
| 会議コード |
2023-12-TL |
| 本文の言語 |
日本語 |
| タイトル(和) |
日英翻訳家の訳業から導出する高度翻訳知識 |
| サブタイトル(和) |
日英翻訳技法の範疇化事例 |
| タイトル(英) |
Advanced Expertise Derived from Japanese- English Translation by Persons of Skill |
| サブタイトル(英) |
The Case Study on Categorizing Expertise in Japanese- English Translation |
| キーワード(1)(和/英) |
文芸翻訳 / alternative translations |
| キーワード(2)(和/英) |
会話体の英訳技法 / categories and subcategories of translation method |
| キーワード(3)(和/英) |
翻訳技法の範疇化 / categorization |
| キーワード(4)(和/英) |
/ |
| キーワード(5)(和/英) |
/ |
| キーワード(6)(和/英) |
/ |
| キーワード(7)(和/英) |
/ |
| キーワード(8)(和/英) |
/ |
| 第1著者 氏名(和/英/ヨミ) |
佐良木 昌 / Masashi Saraki / サラキ マサシ |
| 第1著者 所属(和/英) |
明治大学 (略称: 明大)
Meiji University (略称: Meiji Univ.) |
| 第2著者 氏名(和/英/ヨミ) |
ピーター ムーア / Peter Moore / ピーター ムーア |
| 第2著者 所属(和/英) |
翻訳フリーランス (略称: フリー)
Freelance (略称: free) |
| 第3著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第3著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第4著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第4著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第5著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第5著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第6著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第6著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第7著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第7著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第8著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第8著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第9著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第9著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第10著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第10著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第11著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第11著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第12著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第12著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第13著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第13著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第14著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第14著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第15著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第15著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第16著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第16著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第17著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第17著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第18著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第18著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第19著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第19著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第20著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第20著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第21著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第21著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第22著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第22著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第23著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第23著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第24著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第24著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第25著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第25著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第26著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第26著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第27著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第27著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第28著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第28著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第29著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第29著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第30著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第30著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第31著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第31著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第32著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第32著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第33著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第33著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第34著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第34著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第35著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第35著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 第36著者 氏名(和/英/ヨミ) |
/ / |
| 第36著者 所属(和/英) |
(略称: )
(略称: ) |
| 講演者 |
第1著者 |
| 発表日時 |
2023-12-23 14:15:00 |
| 発表時間 |
30分 |
| 申込先研究会 |
TL |
| 資料番号 |
TL2023-36 |
| 巻番号(vol) |
vol.123 |
| 号番号(no) |
no.326 |
| ページ範囲 |
pp.31-36 |
| ページ数 |
6 |
| 発行日 |
2023-12-16 (TL) |
|